Tumacenje kako zapoceti

Prijevod određene fraze s određenog jezika na novi završava ne samo pismeno. Na trgu se sprema ponuda za lica koja su se specijalizirala za tumačenje, u trenutnom uzastopnom i simultanom tumačenju. Pripadaju najtežim vrstama prijevoda, jer za njih prevoditelj ne treba samo korisno znanje, već i otpornost na stres, govorne vještine, pa čak i tu količinu kreativnosti.

Uzastopno vs istovremenoKad je to brzo rečeno, razlikujemo usluge tumačenja poput uzastopnih i istodobnih. Prvi se od njih oslanjaju na posljednji, da prevoditelj koristi prijevod izjava tijekom pauze koje osoba koja vodi vodi redoslijedom svog diskursa. Takav čovjek s prijevodom funkcionira ako je broj korisnika mali. Tada one mogu biti sve vrste konferencija za novinare ili poslovnih sastanaka. Sa promjenom, simultani prijevodi, koji se nazivaju i simultani prijevodi, prenose se u zvučno izolirane kabine. Prevoditelj u pomoćniku drugog prevoditelja prevodi tekst koji je čuo u slušalicama. Svaki prevoditelj napravi takav prijevod 20 minuta, a zatim pristupi promjeni. Prijevod neke značajne osobe vidljiv je u slušalicama koje imaju ljudi koji prolaze određenim događajem. U nekim slučajevima simultani prevoditelji prevode s pasivnog (naučenog jezika na aktivni (maternji jezik.

Savršeni prevoditelj?Velika jačina stresa, refleksa i dobra dikcija oglašava se od prevoditelja koji uživa u simultanom tumačenju. To je jedan od najvećih tipova prijevoda koji se može obaviti - ljudi koji rade na trenutnom pristupu obično prolaze prilično intenzivne tečajeve koji žive godinu ili dvije i ispune ispit što potvrđuje visoku kvalifikaciju prevoditelja.