Blagajne na pragu

Prevoditelji obično prevedu iskaze na stranom jeziku na svoj materinji jezik, a samo izabrani razumiju drugi jezik dovoljno dobro da prevedu s maternjeg jezika. Ponekad tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka moguće je da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. na jezik razumljiv za nove sudionike događaja. Dakle, to je tehnika koja se obično naziva relej - neizravni prijevod kroz drugi strani jezik.

Pod nazivom pivot & nbsp; podrazumijeva se tumač koji sudjeluje u raspravljenoj proceduri, što preostale prevoditelje prevodi na jezik razumljiv vlastitim simultanim prevoditeljima. Takvi prevoditelji imaju marketinška prava poznata kao retour, a time i učenje maternjeg jezika za vaš aktivni jezik. Ako je manje poznati jezik pasivan kao samo dva ili dva tumača, onda oni iz govornog jezika prevedu na jezik koji je aktivan kod kuće, što im zatim daje pivot & nbsp; dok drugi treniraju iz vlastitih kabina. Zahvaljujući tehnici neizravnog prevođenja, konferencije su moguće uz mali broj jezičnih kombinacija i mogu uštedjeti novac.

Nedostaci metode releja & nbsp; predstavljaju povećani rizik od greške prilikom treninga s novim prijevodom, kao i značajna razlika u vremenu između govora govornika i trenutka kada klijenti konačno čuju prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u Varšavi napominju da je stoga iznimno opterećujuće pogotovo kada govornik govori ili vodi tijekom govora. To također uzrokuje nenamjerni komični učinak u slučajevima kada pola publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj izvedbe, s promjenom druga polovica publike čini ovo, ali samo uz odgodu izazvanu kasnijim slušanjem stila.